Anzeige / Sponsored Post

Was eine professionelle Übersetzung im Beauty-Marketing ausmacht

Marketing Kosmetik Übersetzung

In Kooperation mit der Schmieder Übersetzungen GmbH // Schon öfter habe ich mich über Texte auf internationalen Kosmetikprodukten gewundert: Die übersetzten Produktbeschreibungen auf der Verpackung klangen durchaus mal holprig oder arg technisch. Offenbar wurde auf eine professionelle Übersetzung verzichtet…

Gemeinsam mit Schmieder Übersetzungen, der Übersetzungsagentur für Marketingtexte, habe ich ein Beispiel ausgesucht, um zu verdeutlichen, was eine Fachübersetzung für Kosmetikprodukte bringt: Die Sätze oben auf dem Foto stammen von einer Cica-Repair Creme. ‘Cica’ ist ein Fach- und Marketingbegriff, der insbesondere im Bereich der koreanischen Beauty stark trendet. Damit die potenziellen Käufer*innen verstehen, was damit gemeint ist, muss der dahinterstehende Wirkstoff genauer erklärt werden.

Die zuständige Projektmanagerin von Schmieder schilderte mir, welche Herausforderungen der obige Produkttext für eine korrekte Übersetzung vom Deutschen ins Englische bereithält:

⇒ Schon die Übersetzung des Wortes ‘Wirkstoff’ ist nicht ganz einfach, denn im kosmetischen Zusammenhang ist die Bedeutung in vielen Sprachen nicht ganz klar: Ist mit dem Wort ‘Wirkstoff’ ein ‘Active Ingredient’, eine ‘Active Substance’ oder einfach ein ‘Active’ gemeint? Das ist nicht nur für das Verständnis entscheidend, sondern je nach Land auch von rechtlicher Bedeutung und erfordert eine genaue Produktkenntnis.

⇒ Um den Wirkstoff Centella Asiatica und die anderen dafür im Deutschen verwendeten Namen korrekt zu übersetzen, mussten die geläufigen englischen Begriffe recherchiert werden: Es gibt gleich vier Worte dafür auf Englisch, verglichen mit den zwei Alternativen auf Deutsch. Da der botanische Name Centella Asiatica im Englischen die beliebteste Bezeichnung der Pflanze ist, funktioniert der Produktname Cica (Cica = Centella Asiatica) gut – was nicht immer der Fall ist, manchmal muss der Produktname deshalb geändert werden.

⇒ Sorgfältig müssen bei der Übersetzung auch Formulierungen und Begriffe gewählt werden, die in der Beauty-Sprache oft verwendet und auch erwartet werden (z. B. ‚rejuvenating‘, ‚elasticity‘ und ‚sensitive skin‘).

Da ich selbst beruflich ständig mit Worten umgehe, weiß ich, dass es gar nicht so einfach ist, ein Produkt korrekt und zugleich ansprechend mit dem passenden Beauty-Wortschatz (ist ja auch eine Fachsprache) zu beschreiben. Maßgeschneiderte individuelle Übersetzungen leisten bei einer internationalen Vertriebsstrategie deswegen wichtige Transferleistungen, um den jeweiligen Zielmarkt zu erreichen und die Produkte erfolgreich zu vermarkten. Oft werden zudem inhaltliche Anpassungen des Wordings benötigt, eine solche Lokalisierung ist ohne einen fachlich spezialisierten Sprachexperten kaum möglich.

Das Schmieder Übersetzungen GmbH wurde vor mehr als 35 Jahren von Anne Schmieder gegründet. Seit 2016 hat mit Florian Schmieder die zweite Generation das Familienunternehmen übernommen. Die Schmieder Übersetzungen GmbH mit Sitz in der Nähe von Ravensburg bietet Übersetzungen von Marketingtexten in mehr als 80 Sprachen weltweit an und arbeitet mit mehr als 450 erfahrenen muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen. Über 300 internationale Marken vertrauen auf die nach ISO 17100 und 18587 zertifizierten Übersetzungen, die zu 100 Prozent termingerecht geliefert werden.

Übersetzung Marketingtexte Kosmetik Cica

Wie eine professionelle Übersetzung von Marketingtexten abläuft

  1. Wendet sich ein neuer Kunde an das Übersetzungsbüro Schmieder, wird im ersten Schritt der Bedarf genau geklärt. Dabei werden nicht nur die gewünschten Sprachen und das Ziel der Übersetzungen, sondern auch der Stil oder die Tonalität der Texte festgelegt: Wie sieht es z.B. mit Anglizismen, mit der Sie/Du-Ansprache oder mit dem Gendern aus? Unterschiedliche Worte sprechen unterschiedliche Zielgruppen an, außerdem sollten alle übersetzten Texte die Werte der Marke unterstreichen. Im Fokus stehen bei der Übersetzung auch das Corporate Wording oder der Styleguide der Firma.
  2. Nachdem alle Fragen geklärt sind, werden mindestens zwei Probeübersetzungen in der gewünschten Sprache angefertigt. Dazu wählt die Übersetzungsagentur aus dem Pool der erfahrenen muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer aus, wer am besten zur Branche bzw. zum Fachgebiet des Textes passt: Eine Übersetzung für einen Automobilhersteller erfordert andere Fachkenntnisse als für eine Naturkosmetikfirma. Danach entscheidet der Auftraggeber, welche Probeübersetzung ihm mehr zusagt. Schmieder legt großen Wert darauf, dass für das Projekt ausschließlich diese*r ausgewählte Übersetzende eingesetzt wird. Nur so kann größtmögliche Einheitlichkeit im Kommunikationsstil gewährleistet werden.
  3. Bevor es mit dem Übersetzungsprojekt losgeht, wird noch der unternehmens- oder produktspezifische Fachwortschatz geklärt. Mit sorgfältiger Terminologiearbeit wird die Grundlage für die gesamte interne und externe Unternehmenskommunikation gebildet: Definierte Begriffe werden in einer Datenbank gesammelt und stehen für eine einheitliche Verwendung und Übersetzung zur Verfügung. Ein spezifischer Begriff heißt auf der übersetzten Website dann genauso wie z.B. auf dem Produkt oder der Verpackung.
  4. Und jetzt geht es los, die Übersetzungsphase startet: Die zu übersetzenden Texte können in unterschiedlichen Dateiformaten geliefert werden, ganz gleich, ob es Kataloge in Adobe InDesign, die Website als XML-Export oder Datenblätter als schlichte Worddokumente sind. In genau diesem Dateiformat werden die Übersetzungen auch wieder abgeliefert, es ist keine Copy-Paste-Bearbeitung von Auftraggeberseite notwendig. Alle Informationen wie z.B. die Terminologiedatenbanken oder Styleguides der jeweiligen Firma werden für die Übersetzung in einer speziellen Übersetzungssoftware gebündelt. Gemeinsam mit dem Projektteam, das dem Auftraggeber fest zugeordnet ist, wird sichergestellt, dass alle kulturellen Nuancen des Zielmarkts einbezogen werden. Ein strenges Qualitätssicherungsverfahren mit Korrekturlesen, Lektorat und Formatierung schließt die Übersetzung ab.

Der Marketingtext des Kosmetikprodukts auf Englisch

Und so lautet die englische Übersetzung des Produkttextes der Cica Repair Cream schließlich:

Cica-Repair is a specially developed cream made from Centella Asiatica, a herb which is commonly called gotu kola, kodavan, Indian pennywort and Asiatic pennywort. Centella Asiatica is an active ingredient known for its soothing and rejuvenating effects. Recent studies show that Centella Asiatica boosts collagen production, smooths the skin and improves skin elasticity. Cica-Repair is suitable for people with sensitive skin that is easily irritated or prone to acne.

Die Markenbotschaft international überbringen

Das obige Beispiel mit der Cica-Repair Creme zeigt, dass Übersetzungen für internationale Märkte – insbesondere Fachübersetzungen für Kosmetik & Beauty – komplex und viel mehr als eine simple Wort-für-Wort-Übersetzung sind. Fachwissen, Marktkenntnisse und auch Kreativität sind gefragt, wenn es um die Übersetzung von Texten in Broschüren, in Geschäftsberichten, auf Verpackungen und Produkten, aber auch von Beiträgen auf Social Media, Blogposts sowie Newslettern oder ganzen Werbekampagnen geht.

Für alle weiteren Informationen geht es hier zur Website der Schmieder Übersetzungen GmbH. Über das Kontakformular ist es möglich, innerhalb von 60 Minuten eine Rückmeldung zu erhalten, oder ein unverbindliches Beratungsgespräch zu vereinbaren.

Teile diesen Beitrag: